Por qué la traducción de idiomas es muy importante para África

Debido al crecimiento internacional de las empresas y los servicios y a la gente que viaja por el mundo, y muchos visitan el continente africano, existe la necesidad de comunicarse, lo que no siempre es fácil, ya que las diferentes regiones hablan diferentes idiomas. Menos mal que existe una solución en forma de servicios de traducción de idiomas y todo lo que se necesita es encontrar un proveedor de servicios profesional.

Razones para los servicios de traducción de idiomas en África

En primer lugar, ¿ha mirado la cantidad de idiomas que tiene solo el continente africano? Se estima que solo África tiene una estimación de 1000-1500 lenguas indígenas si no consideramos las introducidas por extranjeros en forma de misioneros, exploradores y traficantes de esclavos como el árabe, español, portugués, francés, alemán e inglés. Entre los 1000-1500 se encuentran hausa, yoruba, ganda, kinyarwanda, zulu, chewa, xhosa, amárico, somalí, tigrinya, etc. Los países africanos con más idiomas incluyen; Solo la República Democrática del Congo con 242 idiomas, Camerún con 230, Tanzania con 246, Sudán del Sur con 114 y Nigeria con más de 500 idiomas. Con todos estos idiomas, la comunicación sería casi imposible a menos que hubiera un idioma común, lo que puede no ser el caso, por lo que los servicios de traducción de idiomas son una especie de salvador.

Si uno tiene el deseo de expandir un negocio o servicio al continente africano, los servicios de traducción de idiomas serían útiles para fines de comunicación efectiva. El punto se lleva a casa más rápido y de manera más satisfactoria si viene en un idioma que la audiencia a la que se dirige lo entienda mejor. Por lo tanto, recompensa a largo plazo cuando el empaque de un producto está etiquetado en un idioma indígena que un comprador potencial entiende mejor. El producto o servicio traducido a varios idiomas llega a más personas que aquel cuyas etiquetas o instrucciones se dejan en un idioma extranjero. Es por eso que vemos anuncios de marcas famosas como OMO, Colgate, Coca-Cola y muchas más circulando en idiomas indígenas en varias plataformas de medios en África. Uno podría preguntarse por qué no dejar o hacer los anuncios en inglés para las naciones de habla inglesa o en francés para las naciones de habla francesa de África. La respuesta es porque cuando se traduce a un idioma indígena con el contexto y la cultura de la gente en mente, lleva el punto más lejos de lo que hubiera sido.

Al final del día, son las traducciones profesionales de idiomas las que realmente generan una comunicación efectiva, independientemente del campo de la traducción, por ejemplo; Traducciones médicas, traducciones académicas, etc.

Deja un comentario